The Interpreting mode can be used by students to practise interpreting using recorded monologues and bilingual dialogues. Each monologue and dialogue is linked to an appropriate virtual scenario in order to simulate professional interpreting situations, such as business meetings, interviews, educational events, sales presentations, court hearings, doctor-patient conversations and others. The scenarios are populated by robot-avatars, who act as role players presenting the content. An audio player is used to play monologue sections and/or dialogue turns. The student’s avatar appears in the scenario as the interpreter.
Watch the video below to see how a student can use the Interpreting mode.
Bilingual dialogues and monologues, such as interviews and presentations, are at the heart of many interpreter-mediated business and public service encounters, and their availability in the IVY environment supports the practice of (short) consecutive and liaison interpreting, which are predominant in such settings.
The main sources for the content are two pedagogical corpora of spoken language, ELISA and BACKBONE. These video corpora can be viewed on the corpus website of the LLP project BACKBONE (2009-2010, coordinated by Eberhard Karls Universität Tübingen), on which IVY builds. In order to view the annotated IVY videos, please select the IVY English corpus.
The IVY environment contains monologues and dialogues in a range of languages and language combinations, including Chinese, English, French, German, Greek, Hebrew, Italian, Polish, Russian and Spanish.